STZ_R

ABC之友,排列组合狂魔,向导厨♪( ´▽`)
爱上JOJO每天都在爆炸,成長したね

自译:荷尔德林——晚间遐想

晚间遐想

              荷尔德林

在屋前的阴影里,

闲适的坐着一位耕夫,

炊烟里是他袅袅的知足。

荒村好客的晚钟,

传入漫游者的耳中。

航船悠然回归港口,

遥远的城市,

回荡着集市商贩愉悦的嘈杂声。

宁静的门廊中,

无拘无束的晚餐映照在友人的脸上。

我该去向何方?终有一死的人们,

靠着工作和工钱过活。

在疲乏和休憩之间,

一切都令人舒心,为何只有我

在胸中的痛蛰中永远无法沉睡?

傍晚的天空中绽放出了一个春季,

无尽的玫瑰胜放,金黄璀璨的世界

显得如此宁静,哦,那紫色的云层,

接纳我吧!我愿在那之上的光芒与气息中

融化我的躯体与哀伤。

但却如同被我愚蠢的请求所惊吓,魔法

消逝了,万物暗淡,

天空之下,一如既往,我如此孤寂——

现在来吧,轻柔的睡眠!我的心

如此渴求。最终啊,青春!你熄灭了,

你这不安的,多梦的青春啊!

老年将会安乐而宁静。


————————————————————

Abendphantasie

                           Friedrich Hölderlin

Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger,dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren itzt di Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten,fröhlich verrauscht des Markts
Geschäft`ger Lärm;in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig;warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühen ein Frühling auf;
Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint
Die goldne Welt ;o dorthin nimmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben.

In Licht und Luft yerrinnen mir Lieb und Leid!
Doch ,wie verscheucht von töriger Bitte,flieht
Der Zauber;dunkel wird`s und einsam
Unter dem Himmel, wie immer,bin ich

Komm du nun,sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz;doch endlich ,Jugend!verglühst du ja,
Du ruhelose,träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

评论
热度 ( 2 )

© STZ_R | Powered by LOFTER