STZ_R

ABC之友,排列组合狂魔,向导厨♪( ´▽`)
爱上JOJO每天都在爆炸,成長したね

依旧是黑塞的雾中,德中对照

《雾中》 
[德] 赫尔曼·黑塞 
译/钱春绮 

在雾中散步,真正奇妙! 
一木一石都很孤独, 
没有一株树看到别株树, 
每一株都很孤独。 

当我的生活还很明朗的时候, 
我在世间有无数的友人; 
如今,大雾弥漫, 
我再也看不到一个人。 

的确,不知道黑暗的人, 
不能称为贤智的人。 
黑暗轻轻地把他和一切世人 
隔开,使他无法逃遁。 

在雾中散步,真正奇妙! 
人生十分孤独。 
没有一个人能读懂另一个人, 
每一个人都很孤独。


Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Einsam ist jeder Busch und Stein,

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,

Als noch mein Leben licht war;

Nun, da der Nebel fällt,

Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise.

Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Kein Mensch kennt den andern,

Jeder ist allein.

无意听到Neblung的Einsamkeit的时候,在下面的评论看到了黑塞的雾中,这首诗我一直很喜欢【重要的一个原因是语言浅显易懂.......,现在把中德对照放上来:)


评论 ( 1 )
热度 ( 9 )

© STZ_R | Powered by LOFTER